Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль А 28

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃

И было в те дни, что филистимляне собрали своих хозяев для войны, чтобы сражаться с Израилем. И сказал Анхус Давиду:'Знай же, что пойдешь со мною воинство, ты и люди твои.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ (פ)

И сказал Давид Анхусу: 'Поэтому ты будешь знать, что сделает раб твой.' И сказал Анхус Давиду: 'Поэтому я сделаю тебя хранителем моей головы навсегда.' ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִיר֑וֹ וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃

Теперь Самуил был мертв, и весь Израиль оплакивал его и похоронил его в Раме, даже в его собственном городе. И Саул изгнал из страны тех, кто был предсказан призраком или знакомым духом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃

Филистимляне собрались вместе и пришли и разбили в Сунеме; Саул собрал весь Израиль, и они разбили Гильбоа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃

И когда Саул увидел войско Филистимлян, он испугался, и сердце его сильно дрогнуло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמ֛וֹת גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם׃

И когда Саул спросил Господа, Господь не ответил ему ни сновидениями, ни Уримом, ни пророками.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־א֔וֹב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־א֖וֹב בְּעֵ֥ין דּֽוֹר׃

И сказал Саул слугам своим: 'Ищите меня женщину, которая гадает от призрака, чтобы я мог пойти к ней и узнать ее.' И сказали слуги его: 'Вот женщина, которая гадает на призраке в Эн-Доре.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַיֹּ֗אמֶר קסומי־[קָֽסֳמִי־] נָ֥א לִי֙ בָּא֔וֹב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃

И Саул замаскировался, и надел другую одежду, и пошел, он и два мужчины с ним, и они пришли к женщине ночью; и сказал он:'Божественный для меня, я молю тебя призраком, и воспитывай меня, кого бы я ни назвал тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

И женщина сказала ему: 'Вот, ты знаешь, что сделал Саул, как он истребил тех, кто божественен, призраком или знакомым духом из земли; для чего же ты заманиваешь в ловушку для моей жизни, чтобы заставить меня умереть?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֺ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

И поклялся ей Саул Господом, говоря: 'Жив Господь, и не будет тебе наказания за это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃

Тогда женщина сказала: 'Кого я приведу к тебе?' И сказал он: 'Приведи меня в порядок, Самуил.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃

И когда женщина увидела Самуила, она плакала громким голосом; и женщина сказала Саулу, говоря:'Почему ты обманул меня? ибо ты Саул.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃

И сказал ей царь: 'Не бойтесь; для чего ты видишь?' И сказала женщина Саулу: 'Я вижу, как богоподобное существо поднимается из земли.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳר֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ (ס)

И сказал ей: 'В какой он форме?' И она сказала: 'Подходит старик; и он покрыт халатом.' И понял Саул, что это был Самуил, и поклонился ему лицом к земле и поклонился.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲל֣וֹת אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־עָנָ֣נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙ גַּם־בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהוֹדִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃ (ס)

И сказал Самуил Саулу: 'Почему ты беспокоил меня, чтобы воспитать меня?' И Саул ответил: 'Я очень расстроен; Филистимляне воюют против меня, и Бог отошел от меня и больше не отвечает мне ни пророками, ни мечтами; поэтому я призвал тебя, чтобы ты рассказал мне, что мне делать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃

И Самуил сказал: 'Зачем же ты спрашиваешь меня, что Господь отошел от тебя и стал твоим противником?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃

И Господь сотворил для Себя Самого; как Он говорил от меня; и снял Господь царство с руки твоей и отдал ее ближнему твоему, даже Давиду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Потому что ты не послушал голоса Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, поэтому Господь сделал с тобою это сегодня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

И предаст Господь и тебя с тобою в руки Филистимлян; а завтра ты и сыновья твои будете со мною; Господь предаст и войска Израилевы в руки Филистимлян.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־קֽוֹמָתוֹ֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־כֹּ֙חַ֙ לֹא־הָ֣יָה ב֔וֹ כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־הַיּ֖וֹם וְכָל־הַלָּֽיְלָה׃

Тогда Саул тотчас же упал на землю в полный рост и испугался из-за слов Самуила; и в нем не было сил; ибо он не ел ни дня, ни ночи напролет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַתָּב֤וֹא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקוֹלֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃

И женщина пришла к Саулу и увидела, что он очень испуган, и сказала ему: 'Вот, раба твоя прислушалась к голосу твоему, и я вложил жизнь свою в руки мои и послушал слова твои, которые ты говоришь мне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכ֑וֹל וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

Итак, я прошу тебя и послушай голоса служанки твоей, и позволь мне поставить перед тобой кусок хлеба; и ешь, чтобы иметь силу, когда пойдешь по пути твоему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־ב֤וֹ עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֙קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃

Но он отказался и сказал: 'Я не буду есть.'Но его слуги вместе с женщиной убеждали его; и он послушал их голоса. Он встал с земли и сел на кровать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצּֽוֹת׃

И у женщины был откормленный теленок в доме; и она поспешила и убила его; и она взяла муку и замесила ее, и испекла пресный хлеб ее;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ (פ)

и она принесла его Саулу и слугам его; и они ели. Потом они встали и ушли в ту ночь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава